The Internet TESL Journal
Interlingual Transfer of Idioms by Arab Learners of English
Abdulmoneim Mahmoud
amahmoud [at] squ.edu.om
Sultan Qaboos University (Sultanate of Oman)
Introduction
Interlingual transfer (i.e. transfer from the mother tongue or any other
previously learned language) in foreign language learning is a major cognitive
strategy that learners fall back on when their linguistic means falls short
of achieving their communicative ends. Needless to say, the mother tongue
is an additional source for hypothesis formation that the first language
learner does not have. The influence of the mother tongue and the pervasiveness
of interlingual transfer is indisputable, especially in learning situations
where students' exposure to the foreign language is confined to a few hours
per week of formal classroom instruction, (for more information see e.g.
Mahmoud 2000). Thus, interlingual transfer is a strategy that is readily
available to the learners to compensate for the inadequacies when attempting
to communicate in the foreign language.
Deviations resulting from interlingual transfer have been recorded at
all linguistic levels, (see e.g. Gass and Selinker, 1983, 1994; Odlin,
1989). This paper sheds light on the transfer of idiomatic expressions
from Arabic into English, an area that has not received much attention
so far. Very few studies (e.g. Kharma and Hajjaj, 1989; Mahmoud, 2002)
touch on idioms in passing as a part of a review of the difficulties that
Arab students face when learning English as a foreign language (EFL). This
scarcity of studies on the transfer of idioms could be attributed to the
fact that students cannot understand and use idioms unless they attain
a fairly advanced level of proficiency in the foreign language. Even then,
EFL students' ability to comprehend and produce idioms does not go anywhere
near that of a native speaker (see Baker, 1992; James, 1998). EFL learners
usually manage to express themselves in plain non-idiomatic language.
An idiom is a group of words which, as a whole, has a different meaning
from the meaning of the individual words it contains. Hence, the meaning
of the idiomatic expression is not the sum total of the words taken individually.
Accordingly, an idiom is learned and used as a single unit of language;
it should not be analyzed into its constituent elements. Idioms are sometimes
referred to as 'fixed expressions' because in many cases the
users should not make linguistic changes such as adding or dropping words,
replacing a word with another, or changing the order of words. In some
cases, slant lines and brackets are used in dictionaries to indicate alternative
words and words that can be left out respectively, (see e.g. Cowie and
Mackin, 1975; Seidl and McMordie, 1992; Shalati and Huda, 2000).
Like single lexical items, some idiomatic expressions are common while
others are language-specific. Whether common or language-specific, their
frequent, spontaneous and appropriate daily use is an indication of native
or near-native command of the language. In this respect, Kharma and Hajjaj
(1989: 73) say "the foreign learner of English who tries to avoid them
â€| will immediately single himself out as a foreigner". However,
the learner's non-use of idiomatic expressions could be also be due to
the lack of knowledge (i.e. ignorance) rather than 'avoidance'
which implies knowledge and choice to use or not, (for more information
on avoidance see e.g. Hulstijn and Marchena, 1989; Laufer and Eliasson,
1993). Idiomaticity may not be expected of many foreign language learners;
their non-use of idioms is attributed to their low level of proficiency
in the language. Arabic-speaking learners of EFL are not different in this
respect. After ten years of formal classroom instruction, many of them
hardly attain an intermediate level of proficiency in EFL. The purpose
of this study is to present empirical data verifying the assumption that
low proficiency in the foreign language encourages interlingual transfer.
Like native speakers of English, Arabic speakers use idioms when communicating
in their mother tongue. It is the intention in this study to see whether
they transfer those idioms when they write in EFL.
Empirical Data
Relevant data were collected from paragraphs, essays and term papers written
by Arabic-speaking second-year university students majoring in English,
(academic years 1995/96 to 2000/01). Students from various batches wrote
those paragraphs and essays as weekly assignments in partial fulfillment
of the requirements of their reading and writing courses. A total of 124
idioms (excluding phrasal verbs and binomials) were found in 3220 pieces
written by 230 students. Out of the 124 idioms detected, 25 (i.e. 20%)
were grammatically, lexically and contextually correct. Upon close scrutiny,
over two thirds (18 idioms) of these correctly used idioms were found to
have Arabic equivalents. They were contextually, formally and semantically
equivalent to the corresponding Arabic idioms. The following are examples
of correct idioms:
-
history repeats itself
-
a white lie
-
behind his back
-
twist his arm
-
the black list
-
between the lines
The fact that these correctly produced idioms have Arabic equivalents cannot
be taken as evidence of positive interlingual transfer. The remaining seven
idioms out of the 25 correct idioms had no grammatical and/or lexical Arabic
equivalents. Informal discussions with some students revealed that those
idioms were either picked up from the teacher in or outside the classroom
or deliberately taught or students learned them from dictionaries. Here
are some examples :
-
raining cats and dogs
-
a man of straw
-
in line with
-
thumb a lift
The remaining 99 (i.e. 80%) idioms were all used in the right context.
However, 78 of them contained grammatical or lexical errors and the rest
(21) were Arabic-specific. Spelling errors were not considered because
Arabic and English are completely different in this respect. These linguistically
incorrect idioms could be grouped into the following three main cross-linguistic
categories:
(1) Same meaning, different form (66 idioms)
The difference in form ranged from a single grammatical or lexical item
to a whole phrase. Most of the grammatical errors were in the areas of
articles and prepositions.
[a] Grammatical errors
-
the eye by the eye (= an eye for an eye)
-
the silence is from gold (= silence is golden)
-
from the cover to the cover (= from cover to cover)
-
a drop in an ocean (= a drop in the ocean)
-
in his face (= to his face)
-
in my service (= at my service)
-
hand by hand (= hand in hand)
-
by any price (= at any price)
-
crocodiles' tears (= crocodile tears)
[b] Lexical errors
-
gave me the red eye (= evil)
-
from time to another (= time)
-
a cat has seven lives (= nine)
The errors in this category could be attributed to negative transfer from
Arabic. In all cases where the definite article "the " was incorrectly
added, Arabic uses the definite article (al). In case of * a drop in
an ocean , Arabic uses a zero article to indicate indefiniteness (nuqta
fi moheet ). The preposition errors are due to translation from Arabic
where the preposition (bi) is most cases rendered as "by " and (fi)
as "in ". The use of the noun (thahab) in Arabic accounts for the
use of the same grammatical class of the word in English (* silence
is from gold ). In the Arabic equivalent of the English idiom "crocodile
tears ", both nouns are plural (dumu attamaseeh). The lexical substitution
in the above examples could also be attributed to negative interlingual
transfer of the Arabic idioms which are identical to the English ones except
for one word. A few of the incorrect idioms contained both grammatical
and lexical errors reflecting the words and structure of the corresponding
Arabic idioms as in :
-
took his right by his hand (= took the law into his hands)
-
the luck smiled to him (= fortune smiled on him)
-
they added the fire wood (= added fuel to the fire)
-
the chance of the age (= the chance of a lifetime)
In a number of cases of negative transfer, the error could be attributed
to the fact that a completely different form is used in Arabic to express
the same meaning of the English idiom as in:
-
in the seventh sky (= on cloud nine)
-
he was an ostrich (= chicken-hearted)
-
drink from the sea (= go and fly a kite)
-
as their mothers born them (= in their birthday suits)
-
a ring in her finger (= under her thumb)
(2) Same form, different meaning (12 idioms)
There are cases where Arabic and English use similar words and structures
to express slightly or completely different meanings. Transfer from Arabic,
in this case, leads to formally correct but semantically incorrect use
of idioms. The following are examples of idioms that were contextually
incorrect. Most of them were related to the parts of the body.
| Idiom | Meaning in English | Meaning in Arabic |
| day after day | every day | every other day |
| red-faced | embarrassed | furious |
| pull one's leg | (jokingly) say something untrue | let him talk |
| stretch one's legs | take a walk | lie down |
| head over heels | completely (in love) | upside down |
(3) Arabic Language-specific Idioms (21 idioms)
As in any language, there are language specific idiomatic expressions in
Arabic reflecting the Arab culture and environment. Transfer of such idioms
to English may result in comprehension problems if the listener or reader
is not familiar with the Arabic language and culture. The following are
some Arabic language-specific idioms detected in the written assignments
examined:
-
he paid in spite of his nose
-
it was Osman's shirt
-
clear and no dust on it
-
tries to put ash in the eyes
-
as if birds on their heads
-
we
left the camel with the load
Conclusion and Implications
This paper sheds light on the interlingual transfer of idiomatic expressions,
an issue which has not received much attention. The scarcity of studies
in this area is justified since foreign-language students usually express
themselves in non-idiomatic language, hence are not expected to use idioms
unless they attain a native-like command of the language. Such a high level
of proficiency is unlikely to be attained by most students even after university
education in contexts where exposure to EFL is confined to classroom instruction.
This study presents empirical data related to the use of idioms by students
in classroom EFL learning situations. The small number of idioms used by
230 university students (only 124 idioms in 3220 written assignments) together
with the high frequency negative transfer (80%) are indicative of the problems
encountered in learning and using idioms. Baker (1992) attributes the non-use
of idioms by Arabic speakers to the influence of written formal Arabic
where idioms are avoided. However, idioms are frequently used in non-standard
spoken Arabic and some of these idioms are transferred from standard Arabic.
The variety of Arabic which EFL learners transfer from is till a point
of debate (see Mahmoud, 2000). In addition to the proficiency level in
EFL, the students non-use of idioms may be attributed to the teachers'
'avoidance' of idioms in their attempt to facilitate comprehension
or their non-use by teachers who are not native speakers of English. Students'
exposure to idioms is further reduced due to the fact that the written
academic or scientific discourse they read is usually not idiomatic. Thus,
university students may encounter the EFL idioms only in discourse used
for general purposes such as the passages they read in their language courses
in the first two or three semesters. Other sources of idioms include the
lists some teachers prepare for their students and books or dictionaries
of idioms.
Adults use idioms fluently and frequently in their mother tongue. Therefore
they are aware of the importance of idioms in learning and using EFL. They
know that the use of idiomatic expressions is a mark of good English. Hence,
faced with the problem of low proficiency in EFL on the one hand and the
urge to achieve idiomaticity in it on the other hand, university students
seem to arrive at a compromise by falling back on the interlingual transfer
strategy. The pedagogical implication here is that these adult learners
could be made aware of this transfer strategy and its outcome. Cases of
positive and negative transfer could be discussed with them so that they
know when to transfer and when not to. Needless to say, more exposure to
the language through reading and listening is necessary. The language courses
should aim at idiomaticity as well as fluency and accuracy. Another step
that can be taken in this respect is the compilation of lists of some frequently
used English-Arabic idioms divided into the following categories:
-
Formally and semantically similar
-
Formally similar, semantically different
-
Semantically similar, formally different
-
Grammatically different
-
Lexically different
-
English-specific
-
Arabic-specific
Transfer studies such as this one need to be complemented, if possible,
by learners' introspections since the issue of transfer is in the eye of
the beholder. Exclusive reliance on correctly or incorrectly produced foreign-language
forms and on linguistic similarities between two languages is nowhere near
enough to suggest interlingual transfer as an underlying strategy. Further
research is needed before any significant use could be made of the findings
of this study. Similar studies could be conducted not only with different
samples of adult Arab learners of EFL but also with learners of EFL from
different first-language backgrounds.
References
- Baker , M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation.
London: Routledge.
- Cowie , A. and Mackin , R. (1975) Oxford Dictionary of
Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press.
- Gass, S. and Selinker, L. (1983) Language transfer. In F. Eppert (ed)
Transfer and Translation in Language Learning and Teaching. Singapore:
SEAMEO.
- Gass , S. and Selinker , L. (1994) Second Language Acquisition.
Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
- Hulstijn , J. and Marchena , E. (1989) Avoidance: Grammatical
or semantic causes? Studies in Second Language Acquisition, 11, 241-255.
- James , C. (1998) Errors in Language Learning and Use. London:
Longman.
- Kharma , N. and Hajjaj , A. (1997) Errors Among Arabic
Speakers: Analaysis and Remedy. Beirut: Libraire du Liban.
- Laufer , B. and Eliasson , S. (1993) What causes avoidance
in L2 learning? Studies in Second Language Acquisition, 15, 35-48.
- Mahmoud , A. (2000) Modern standard Arabic vs Non-standard Arabic:
Where do Arab students transfer from? Language, Culture and Curriculum,
13, 126-136.
- Mahmoud , A. (2002) The interlingual errors of Arab students:
A coursebook for Education English majors. Sultan Qaboos University. Unpublished
manuscript.
- Odlin , T. (1989) Language Transfer. Cambridge, NY: Cambridge
University Press.
- Seidl , J. and McMordie , W. (1992) Oxford Pocket English
Idioms. Oxford: Oxford University Press.
- Shalati , A. and Huda , S. (2000) Dictionary of English
Idioms. Beirut: UCS.
The Internet TESL Journal, Vol. VIII, No. 12, December 2002
http://iteslj.org/
http://iteslj.org/Articles/Mahmoud-Idioms.html