In order to test this hypothesis, twenty native Chinese speakers studying at the University of Central Oklahoma were separated into two groups of ten. Both groups were given a survey regarding their knowledge of and attitudes toward dictionaries. The members of the first group were then given a copy of Continental's Concise English-Chinese Dictionary (CCECD), seventh edition, one of the most popular Chinese bilingual dictionaries in book form. The second group received a copy of Longman's Dictionary of Contemporary English (LDCE), third edition. Both groups were presented a brief lesson on T and I verbs in which they were also taught how their respective dictionaries recorded entries regarding transitivity and intransitivity. After the ten-minute lesson, each subject was given the same list of ten verbs, some T and some I, with which they were asked to write ten original sentences within twenty minutes. They were encouraged to consider the examples and grammatical patterns within their assigned dictionaries, and they were asked to put a check mark beside the sentences for which they had consulted a dictionary. Following this exercise, they were asked whether they thought their assigned dictionaries had been helpful to them.
The completed sentences were marked according to one criterion only-how the verbs were used. These verbs were either marked as correct, incorrect, or avoided. Correct meant that they met the broadly accepted codified prescriptive grammar rules of American and British English. Incorrect meant that the verb use and complementation failed to meet this standard. Finally, avoided meant that the subject had either not written anything or had simply copied the example from the dictionary.
On the other hand, as could be expected, all participants owned a bilingual dictionary, and all of them used one to some extent when writing in English. Fifty-four percent often consulted bilingual dictionaries while the remaining forty-six percent rarely or occasionally used them. Eighty-five percent said they used a bilingual dictionary more than a monolingual dictionary.
| Verbs | Times consulted | Times correct | Times incorrect | Times avoided |
| 1. date | 4 | 1 | 3 | |
| 2. mention | 0 | |||
| 3. reach | 0 | |||
| 4. look forward to | 0 | |||
| 5. afford | 2 | 2 | ||
| 6. complain | 0 | |||
| 7. argue | 0 | |||
| 8. declare | 3 | 3 | ||
| 9. pontificate | 10 | 1 | 9 | |
| 10.veer | 10 | 1 | 8 | 1 |
| Totals | 29 | 5 | 23 | 1 |
From Tables 1 and 2 it is clear that the group using the monolingual dictionary (group two) performed considerably better than group one which used the bilingual CCECD. It is especially interesting to note that group two did better despite the fact that its median TOEFL score (496) was notably lower than average of group one (517).
| Verbs | Times consulted | Times correct | Times incorrect | Times avoided |
| 1. date | 3 | 3 | ||
| 2. mention | 0 | |||
| 3. reach | 0 | |||
| 4. look forward to | 1 | 1 | ||
| 5. afford | 2 | 2 | ||
| 6. complain | 1 | 1 | ||
| 7. argue | 1 | 1 | ||
| 8. declare | 7 | 4 | 2 | 1 |
| 9. pontificate | 10 | 3 | 3 | 4 |
| 10.veer | 10 | 3 | 4 | 3 |
| Totals | 35 | 12 | 12 | 11 |
Of the total number of times group one consulted the dictionary, only seventeen percent of those times were marked as correct while seventy-nine percent were incorrect and three percent were avoided. Of the total number of times group two consulted the dictionary, thirty-four percent of those times were marked as correct while thirty-nine percent were incorrect. Most of the remaining thirty-one percent were classified as avoided since the majority were merely copied from the examples in the dictionary.
The improved performance of group two can perhaps be attributed to the monolingual dictionary which offers simplified definitions and clear examples for most of its entries. The CCECD provides fairly reliable examples as well. However, the definitions are naturally in Chinese making it quite possible that when students consult these dictionaries, their native language interferes creating what Tarone, Cohen, and Dumas (1983) call "the type of negative transfer from the NL...resulting in utterances that are not just inappropriate but actually incorrect by native standards" (p.5). The improved performance of group two lends cogency to the practice of encouraging students to use monolingual dictionaries specifically when having trouble with T and I verbs.
Longman Dictionary of Contemporary English (3rd edition). (1995). Harlow, Essex: Longman Group, Ltd.
Hunt, A. (1997). Evaluating Bilingual and Monolingual Dictionaries for L2 Learner Kansai Gadai University Journal of Inquiry and Research. No. 65 pp. 15-27
McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford University Press.
Tarone, E., Cohen, A., & Dumas, G. (1983). A closer look at some interlanguage terminology: A framework for communication strategies. In C. Faerch and G. Kasper (Eds.), Strategies in Interlanguage Communication (pp. 4-14). London: Longman.