Originally published in
Bulletin of Aichi Institute of Technology
Vol. 30, Part A, pages 23-29
March 1995
That a variety of English dialects do exist, dialects which are in constant use and accepted in their own context, cannot be disputed. Yet there are many native speakers (sometimes called "elitists" or "purists") who would have the non-native varieties eliminated in favor of the "correct" native form, forcing this "superior" form on the foreign language student. But to insist that non-native speakers of English speak "standard" English (even if one knew what that was), or some special form of native English, is to demand that the non-native speaker view things as a native English speaker would - an unreasonable, if not impossible, proposition. Language must necessarily relate to and reflect the speaker's heritage and culture. One main incentive to learn a second or foreign language is to convey one's own views as understood in one's own culture, from one's own background, and not to be transformed into a product of the foreign language and its culture. (However, as one gains greater knowledge of the foreign culture through language study, a more receptive and sympathetic attitude could result paving the way to better communication and a deeper cultural understanding and exchange.)1
Many who favor enforcing a standard form of English pose the "tower of Babel" argument. The proponents of this view claim that by allowing or tolerating the use of different forms of English, with their differences in pronunciation, grammar, and expressions, English would eventually become unintelligible to others. Paradoxically then, we would be faced with a growing lack of communication in a language which is fast becoming international since it would become fragmented into various types of English, producing less universal forms.
Others cite mockery as a problem. If an unusual variation of native English is used, people will tend to look down on the speakers as uneducated or they may openly ridicule them. According to this "elitist" argument, it is important to use "standard" English in educated circles.
With this in mind, all further discussion concerning a "correct", "standard", or some determined "acceptable" form of English becomes meaningless. That which people are able to understand and the reaction toward the spoken form determine the boundaries and naturally produce a norm preventing off-shoots of English that are incomprehensible to others.2 In his book, "Our Language", Potter states that given the cosmopolitan nature of the United States, "never has there existed any real danger that English might not prove capable of completely assimilating these immigrant tongues or that the children of the French in Louisiana, the Germans in Pennsylvania, the Scandinavians in Minnesota, or the Slavs and Italians in Michigan might not be able to understand, speak, read, and write English in the third and fourth generations." (p.158). Inaccurate pronunciation that is clearly understandable is forgiven whereas pronunciation that is not understood is, and must necessarily be, perfected if the speakers wish to make themselves understood and if the listeners wish to understand (this being the fundamental rule of communication). Thus, certain "bad" or inaccurate pronunciations are permitted and others are not, even among non-native speakers themselves. Furthermore, if one wishes to appear educated or move in educated circles, that person will necessarily need to conform to the presently popular or socially accepted form(s) of English. (The accepted form, of course, could vary from group to group.) In his book, Potter poses the following questions: "Why has England no authoritative linguistic academy, like the Italian Accademia della Crus (1582) or the Academie Francaise (1635) . . . why, it may be asked, should linguistic societies be so reluctant to assume responsibility for the control of 'good usage'?" (p.117). In answering these questions he maintains that the reason lies in the fact that not many people see such control as desirable and even very practicable. In the past when one such attempt was made and failed, Potter says that it was because "correctness was felt to be a relative term... correctness was not to be prescribed by any sort of committee: it was to be measured by the standards of 'good use.'" (p.123).
Non-native speakers of English will naturally conform their use of English to meet the demands of the environment or situation with which they are most often confronted. This is also true of native English speakers, for most are competent in only one or two forms of English and are obviously out-of-place or feel uneasy when communicating in a different milieu. The scholar is usually unable to use the distinctive type of "street talk" found in predominantly blue collar districts and, conversely, the blue collar worker's colorful form of English clearly stands out and apart when used in a white collar or "educated" setting. In his book, Bolinger cites Evans as saying that, "the only question that has any bearing on the propriety of a form of speech is: Is it in reputable use?" ("Aspects of Language", p.103). We must realize, though, that this "reputable use" varies from place to place and situation to situation as much as it does from one generation to another.
It should be noted here that the purpose of this paper is not to examine the philosophical issues as to whether or not the inherently desirable qualities (if any do exist) of English are in the process of being destroyed by this internationalization. Neither will it examine whether steps should be taken to ensure its survival in its present form or whether preventive measures should be taken against any "corruption" of the language - such as the French and Germans are doing in the attempt to preserve the "purity" of their language and culture by stemming the influx of English into their own tongues (creating a type of language xenophobia). However, this desire to designate or perhaps to create an officially recognized standard form and then to encourage its use is both impractical and unnecessary, if not impossible. In all things, change is the key to healthy growth and development, and language is no exception. It would be virtually impossible to keep up with the changes that are constantly occurring in language and harder still to limit and control them. Fortunately this is unnecessary for, as previously noted, any vernacular will naturally conform to present-day usage (that which is perceived as acceptable in that context) while still retaining the flexibility to easily change and adapt to new demands as they arise within the norm (which is naturally governed by communicability and efficiency). We must appreciate that the English language itself is merely a product of the older languages and herein lies its advantage: it has its roots in a tradition of change.3 Even as other people adapt the English language to their needs, the native English speaker finds himself embracing new English terms and phrases that are products of other countries. "Our language," says Potter, "is ever adapting itself to changing circumstances. It is slowly shifting from day to day . . . As in the past, so in the future, it will adapt itself unceasingly to meet new needs, and in that incessant reshaping and adaptation every speaker and writer, consciously or unconsciously, will play some part." (pp.178 & 181). This is not the language's weakness, but its strength.
Every living language is in a state of dynamic equilibrium. Infinitesimal changes occur in every act of speech, and mostly make no impression. Now and then a scintillation is captured and held. We hear a novel expression and like it. It is adaptive - fits a style or names a new object or expresses an idea succinctly. Others take it up and it "becomes part of the language." The equilibrium is temporarily upset but reestablishes itself quickly. The new expression, like an invading predator, marks out its territory, and the older inhabitants defend what is left of theirs.
The vast open-endedness of language that results from multiple reinvestment is what makes it both systematic and receptive to change. The parts are intricately interwoven, and this maintains the fabric; but they are also infinitely recombinable, and this makes for gradual, nondestructive variation. (p.17).
There are no inherently "good" nor "bad" forms of English if they fit the norm.
It would be valuable to have an international language with which all could be at ease, containing terms for the peculiar concepts of varying cultures and practices. If English (or any other language) can fulfill this need and aid in international understanding, then we should welcome it rather than becoming alarmed by it. At the moment, English is merely experiencing the growing pains of becoming the first modern-day international language.
place, this does not require that one become transformed into a "new person" as a product of the foreign culture.
2. Of course there do exist distinctive forms of English that are generally referred to as Pidgin. It is often difficult to understand these Pidgin forms, although they are not entirely incomprehensible. However, they are isolated forms and must be viewed as a new and different language in their own right (no longer just a form of English), for they are a colorful blend of English and the local tongue. It is not possible (nor would it be desirable if it were) to prevent new languages from evolving from the English language just as Latin produced many languages, including English itself.
3. According to Potter, the English spoken today is a blended form of the Germanic and Romance languages, the former including Scandinavian and the latter French and Latin. This blending of various languages is, of course, not unique to the English language. However, it is a fundamental characteristic of the language as it has experienced numerous changes through Chaucer, Tyndale, Shakespeare, Carlyle, Milton, Swift and many others, each borrowing, blending and adding to the language which has been versatile enough to readily adopt new words, spellings, pronunciations and expressions.
Bibliography
Bolinger, Dwight. Aspects of Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1975.
Burt, Dulay, Finocchiaro. Face Validity in TESOL: Teaching the Spoken Language. Viewpoints on English as a Second Language. New York: Regents, 1977.
Crystal, David. Who Cares About English Usage? Middlesex: Penguin, 1984.
"English, English Everywhere." Newsweek, Nov. 1982, pp. 32-38. Madsen, Harold and Donald Bowen. Adaptation in Language Teaching. Rowley: Newbury House, 1978. Potter, Simeon. Our Language. Middlesex: Penguin, 1979.
Rivers, Wilga. Teaching Foreign-Language Skills. Chicago: The University of Chicago Press,1970.
Stevick, Earl. Teaching and Learning Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.