Where did we get this idea that "only English" should be spoken in the English classroom? Is it based on any cohesive theory or substantiated research? Or more likely, is it the result of blind acceptance of certain dogma which conveniently serves the best interests of native speaker teachers? It is my purpose to show that, while our students are here to learn English (the L2) , there are many possible means toward that end, that there is a time and a place for everything, and that one of those means is, without doubt, the timely use of the students' first language (the L1); in our case -- Japanese.
I intend to show that whatever justification is claimed for the "English only" classroom is based on two fundamentally flawed arguments: first, the premature, outright rejection of the traditional "grammar-translation" method, and second, the false assumption that an "English only" requirement is an essential element of more modern "communicative" methodologies. Finally, I intend to show that by combining the best of the "grammar-translation" method with the best of "communicative" methods, a new, more powerful hybrid can emerge in which the focus is more on the negotiated meaning of the message than its sterile form. I will call this method, "The Functional-Translation Method".
The solution to the problem seemed equally transparent. Throw out the "grammar-translation" method completely on the unstated assumption that it was the act of translation itself which lay at the root of the problem. From there, it seemed a simple step to conclude that to avoid the supposed evils of translation, one need only banish the mother tongue from the classroom and replace it with an "English-only" policy as the most direct means toward learning the target language. If only it were that simple.
I will now argue that this great leap of faith is based on some very dubious logic: first, false conclusions about the shortcomings of the "grammar-translation" method, and second, false assumptions about the merits of so-called "English-only" methods. In effect, a misdiagnosis of the initial problem has led to a prescription of untested medicine.
The main objection to translation as a teaching device has been that it interposes an intermediate process between the concept and the way it is expressed in the foreign language, thus hindering the development of the ability to think directly in the new language. (Rivers and Temperly, 1978)This intermediate process, with its occasional misapplication of L1 rules to the L2, is sometimes referred to as interference.
All of these four arguments can also be used against my proposed Functional-Translation Method, and together they act as a huge wall of resistance against any attempt to re-instate the use of Japanese in the English classroom. So each deserves a brief response, usually involving a reframing of the issue into a different, more positive metaphor.
Thus far, I have tried to refute some of the arguments against allowing the L1 into the L2 classroom. In effect, when the grammar-translation method was jettisoned, not only was it unnecessary to banish the act of translation, it was impossible.
Among the "unexamined tatemae", otherwise known in English as rationalizations, are the following two claims:
Let us contrast these assumptions with the reality of what actually goes on in the classroom and in the students' brains.
The language of the classroom largely handles a world of concrete objects and observable events. The language needed outside the classroom is needed much more to create an abstract world of propositions, arguments, hypotheses and discourses. It may be that in learning our first language we move from concrete to abstract, but mature learners of a foreign language already have these abstract concepts as part of their knowledge of their first language. As mature language users they will want to understand and create similar concepts in the target language. We should provide them with experience of the kind of language they need in order to do this.
Could an English-only method work, even for adults? Clearly, yes; that is, given enough time, very limited goals, and the right circumstances. Take two well-known examples: the Berlitz Method and the aforementioned Total Physical Response (TPR). According to Richards (1986), among the principles and procedures governing the Berlitz Method are the following:
If all of the above are adhered to fairly religiously as an integrated set of principles, then the method has the potential to work. However, for that to happen, an implicit requirement is continual monitoring of the individual student by the teacher. Furthermore, the teacher has to offer constant, instantaneous and personalized feedback, especially when the inevitable mistakes in production are made. This accounts for why the Berlitz Method has largely been limited to expensive, one-on-one tutoring of well-heeled students, or those supported by their deep-pocketed companies. The problem arises when the English-only ideology is blindly hoisted upon the rest of us as we toil in classrooms overstocked with large numbers of variously skilled and reluctantly motivated students. To be blunt, it's hard to give feedback to a wall.
As for TPR, while I myself enthusiastically use many of its techniques for beginner-level students trying to master concrete language, there comes a point beyond which abstract concepts simply cannot be conveyed through obvious gestures, pictures and commands.
"Give me an apple." Yes.The assumption that the English-only, direct method can be applied equally well to any size and type of class and any level or content of language is simply false. This fallacy is most clearly evident when an English-only policy is blindly transplanted from an English as a Second Language (ESL) to an English as a Foreign Language (EFL) environment. In the first case, as might occur in a multilingual classroom in the United States or Britain, students from many countries may be gathered wherein the only common language happens to be English. How convenient. So by necessity (or some might say default), the teacher can insist on an English-only policy since there would seem to be little other choice for eliciting communication, though even that is debatable.
But
"Give me liberty, or give me death." Well.
By contrast, however, a monolingual classroom as we have here in Japan where 99% of the students share the same L1, presents an entirely different situation. There is no reason why a teacher shouldn't take advantage of the students' shared knowledge in bridging the gap to what they don't yet know.
It is sometimes said that teachers should use "English where possible" and "L1 where necessary". We can perhaps say that the questions which teachers need to ask themselves are:(Atkinson, 1993)
- Can I justify using the L1 here?
- Will it help the students' learning more than using English would?
And as for the students' use of Japanese, the rule should be:
"Wherever possible, use English. Where not, it's OK to use Japanese to seek the help you need, so long as such use does not interfere with the learning of others." At some point, there developed the further confusion that modern "communicative" methods demanded an English-only approach. Yet if one assumes that a basic tenet of true communication should be "comprehensible input", then if anything an English-only approach for most students would be totally non-communicative. So as we can see, a fundamental cause of the failure of English-only methods, in my opinion, is their misapplication in learning situations where they simply don't belong.
Much of my frustration with direct methods comes from my own experience being taught Japanese in such a way. Countless times I would hear the teacher make a statement, feel I "understood" each individual word, but had no idea what the sentence as a whole meant. I realize there are those who say that certain things simply can't be translated. Word-for-word, of course not. But idea-for-idea, that's a different story. With all due consideration to the red herring of cultural differences, I would still argue that unless you can rephrase a statement in your own first language such that the essence of the meaning is maintained, you really don't understand it. And understanding of meaning is the key to true communication.
Make no mistake about it. Most students in English-only classes, if they're not totally confused and are still awake, are constantly asking themselves, "But what does it mean?" And they answer themselves in Japanese, no matter how much the teacher may want them to "think in English". In a fit of wishful thinking, advocates of direct methods assume that if the student doesn't understand something (which is more often the case than not), he will simply ask for clarification. But remember, this is Japan.
Yes, in an ideal world given unlimited time, perhaps a direct, English-only method would produce the best results, even for adult students. However, given the real-world time constraints of a typical adult educational program, the use of the first language provides for the most efficient use of limited class time. In fact, it could even be argued that time is the one independent variable on which all other factors are dependent, and that the lack of time makes any discussions on the merits of various methodologies entirely moot.
Since the assumptions underlying much of direct, English-only methodology show serious flaws, why does it continue to be so commonly practiced, especially in teaching situations where it doesn't belong? It is here that we must return to the "hidden honne", or real reasons underlying so much dogmatic adherence to blind faith.
And lest one thinks that it is our students who cry out for an "only-English" approach, a trip to a major bookstore should cure that delusion. Invariably, while native-speaker teachers gather among the mountains of foreign-published, monolingual texts, their students can be found elsewhere, packed in like sardines among the bilingual language texts produced by Japanese publishers.
The important point is that while all four reasons above offer a good explanation for why an English-only methodology seems so entrenched, none are based on any solid pedagogical factors which would actually help the student to learn natural English. It's as though practical limitations and commercial interests have largely overshadowed the true needs of students.
To review, in order to lay the foundation for re-introducing the use of Japanese into the English classroom, I have thus far tried to show that:
In the headlong rush to indict translation as the culprit, many educators seem to have forgotten that even in English-only classes, the efficacy of a purely grammatical (or "structural") syllabus has long been in question. Beginning in the mid-1970's with the introduction of "notional-functional" syllabi (Wiliness, 1976), there came a realization that often there is a fundamental difference between the obvious, "referential" meaning of a phrase, as encoded in its grammatical structure, and its intended, "social" meaning. (Rubbing, 1982)
For example, when a stranger asks in the dead of winter in an unheated room, "Aren't you cold?", more often than not he couldn't care less about the answer. He simply wants you to close the window. Traditionally, a Japanese professor might analyze the grammatical structure of the question and find its grammatical equivalent in Japanese, to be presented in out-of-context, deadly boring fashion to the student. In this particular case, he would have been lucky, for both the referential and social meaning roughly correspond when translated, as in, " Samukunai?"
But what about the case when that person's friend walks into the same room with a very sad expression on his face. As an English speaker, what would you say to the friend? Probably, "What's the matter? " Now a word-for-word grammatical analysis of that question would have the Japanese student running to the periodic table of chemical elements; not a very useful strategy. The resulting translation would no doubt be grammatically perfect, yet somewhat incomprehensible. Yet given the same situation, there must clearly be an appropriate question in the Japanese language that conveys the same general intended social message; in this case, " Doo shita no?" While the grammar is completely different, the meaning is roughly the same. So the moral is: translation is entirely possible so long as the focus is on conveying the intended functional or social meaning. That meaning will be presented in a form which may or may not show any grammatical correspondence between the languages.
Which brings us to the declining fortunes of contrastive analysis. This type of research involving the comparisons of two languages has suffered its share of guilt by association. This occurred when its findings were largely used to justify some of the excesses of both the grammar-translation method and audio-lingualism.
Fries set forth his principles in Teaching and Learning English as a Foreign Language (1945), in which the problems of learning a foreign language were attributed to the conflict of different structural systems (i.e. differences between the grammatical and phonological patterns of the native and the target language). Contrastive analysis of the two languages would allow potential problems of interference to be predicted and addressed through carefully prepared teaching materials. (Richards, 1986)As I will attempt to show later in my call for a new type of bilingual teaching materials, I would agree almost entirely with the above quote, with one major exception. Simply put, the focus of past contrastive analysis was misplaced. What should have been contrasted is not so much the differences in structural patterns between languages (as in "How would one express the 'present progressive tense' in Japanese?") as differences in functional phrases (as in "How would one express 'concern' or 'frustration' in Japanese?")
Among other reasons for the continuing use of contrastive presentations is the fact that such comparisons are difficult to avoid if there is no transparent relation between a native and target language structure. (Odlin, 1989)The popular belief is that one uses form and grammar to understand meaning. The truth is probably closer to the opposite: we acquire morphology and syntax because we understand the meaning of utterances. (Lewis, 1993)
Recent research, particularly through such massive computer analyses of the living English language as the COBUILD project, have shown that native speakers communicate most of their intended meanings with a relatively small number of words repackaged in various set phrases. In fact, the most frequent 700 words of English constitute a full 70% of English text (Wiliness, 1990). Intensive study of the thousands of words and structures beyond these offer only diminishing returns to the student.
What this implies for the Japanese learner of English is that rather than waste hundreds of hours on trying to master obscure grammatical points and rarely used vocabulary items, his time would best be spent on trying to grasp the various uses and meanings of this relatively limited, high-frequency set of items. This philosophy is embodied in what is sometimes called The Lexical Approach:
The Lexical Approach suggests that increasing competence and communicative power are achieved by extending the students' repertoire of lexical phrases, collocational power, and increasing mastery of the most basic words and structures of the language. It is simply not the case that "advanced" users of the language use ever more complex sentence structures. (Lewis, 1993)The problem arises in that those relatively few, high-frequency words and phrases are used to express an immense number of functional meanings. The solution to this problem would seem to be to focus on the most common, intended functions. And it is here where the efficacy of using translation in the classroom reappears. In a kind of reverse engineering, communicative bilingual materials can be designed in which those functional messages are first accessed through rough, idiomatic equivalents in the L1, always keeping in mind the unlikelihood of perfect one-to-one correspondences in meaning.
Many people mistakenly think that language learning entails learning to translate word for word from the native to the new language. Those who hold this basic misunderstanding of the communication process will find language learning next to impossible! (Rubbing, 1982)The above cautionary notes definitely do not mean translation should be avoided. Afterall, as already mentioned, mental translation is virtually unavoidable (Cohen, 1996). It merely means that the focus of translation has to be changed from the word or structure to the social or functional meaning of the complete, intended message.
We can now better account for why the traditional "grammar-translation" method has largely failed to produce good English speakers. Due in great part to historical forces, techniques designed for one purpose (namely, translating literary and technical, written documents) were simply misapplied or distorted toward a new and very different goal (that of training students in idiomatic English oral communication). By merely re-addressing this imbalance, it should be possible to still make full use of the students' knowledge of and in their own mother tongue.
| Traditional Grammar-Translation | Proposed Functional-Translation |
|---|---|
|
|
| Traditional Grammar-Translation | Proposed Functional-Translation |
|---|---|
|
|
| Traditional Grammar-Translation | Proposed Functional-Translation |
|---|---|
|
|
| Traditional Grammar-Translation | Proposed Functional-Translation |
|---|---|
|
|
Using the categories established in these four tables, let us attempt to define the key elements of a Functional-Translation Method.
Its goal is to allow students to learn the useful English they want to learn as efficiently and enjoyably as possible. This entails taking advantage of the knowledge they already possess in their first language as well as their innate, higher-order cognitive skills.
The type of language in the syllabus will vary according to the needs of the students; thus it will be relevant, colloquial (or academic, as the case may be), challenging and approached from both sides of the bilingual equation. Modeled on recent trends in "grammar awareness" exercises, "interference awareness" exercises will be devised in which students will be led to discover for themselves differences between the L1 and the L2 in the ways various communicative needs are expressed. A heavy emphasis will be placed on a comparative analysis of the language needed to manage a conversation.
The materials (few of which exist yet) will be designed along the lines of the latest in "communicative" theory. Thus, they will be primarily task-based. They will include such activities as holistic listening exercises, jigsaw puzzles, warm-up brainstorming templates in both the L1 and L2, idea cluster charts, role-plays, and information-gaps. In fact, it could be argued that the most natural information gap of all is the one that exists between what the student knows in the L1 and what he wishes to express in the L2. To the degree possible, most activities will be structured for pair and small-group work . However, unlike prior "communicative" materials, a conscious effort will be made to incorporate the Japanese language as an integral element in the type of information being transferred between students. A sure way to enliven a class would be to make it topic-based where the task is for students to first transfer what they already know, even if that means beginning with the mother tongue.
Thanks to past studies on so-called "interference" and reams of convoluted student essays, we already know which lexical, grammatical and functional items cause students the most problems (Webb, 1988). For example, such seemingly simple, everyday English expressions as, "How have you been?", "What happened?", "What's going on?", , "Where were you born?", "How tall are you?", "What's she like?", "I'm home", and "Help yourself" all have, as one would expect, rough equivalents in Japanese, none of which bear any grammatical resemblance to their English counterparts.
Traditionally in many "grammar-translation" classes, such basic expressions were simply not taught as part of the syllabus, being considered too pedestrian for an academic program. By contrast, monolingual English texts presented them as almost too obvious to merit comment. The result: Many Japanese who can read the Wall Street Journal struggle with these expressions. So one approach would be to first present rough Japanese equivalents in a contextual setting , ask for a translation in effect, set the trap and then let the learner fall in. Necessity being the mother of invention, he will then struggle to free himself by racking his brain for the English, which when presented by his partner will now, and only now, have lasting meaning. For once, he is "ready" to receive the new-found wisdom.
Bilingual, communicative texts should be so designed as to allow for easy use by any teacher, from the Japanese high school teacher with little or no English-speaking ability to the native-speaker with no Japanese-speaking ability. In other words, the texts should include self-contained, student-accessible translations and answer keys.
In order to take advantage of these new materials, "communicative" procedures have to permeate the classroom. The teacher is no longer a lecturer dispensing information. She is a facilitator organizing the flow of activities and a resource to whom the students can turn for guidance. In the course of those activities, the content of ideas in Japanese will precede the form of their expression in English.
In "Bilingual Dialogues", students are paired. Student A receives an English dialogue while student B receives the Japanese equivalent. Each is given about five minutes to translate the dialogue, line by line, back into the other language. On completion, they compare their translations with the originals of each language, circling in pen any discrepancies and writing the original above their own translation. Then and only then, they act out the dialogue. Among the revealing morals of this exercise: there are many ways to say the same thing!
In "Lost in the Translation" , students are seated in circles of up to ten students each, counting off 1 to 10. Even-numbered students each receive a piece of paper with a different English sentence written across the top. Odd-numbered students each receive a piece of paper with an unrelated Japanese sentence written across the top. All sentences are chosen to focus on specific translation problems. Each person reads their sentence, translates it directly below as best they can, folds the top of the paper over so only their translation shows, and passes her paper to the student to her right. The process continues with translations on the same page going back and forth between English and Japanese at least six or seven times. Finally, each student unravels the page they're left holding and, one by one, reads it outloud to the class, from the top down. Invariably, the ways in which the meaning of the original sentence gets "lost in the translation" leads to enlightening revelations.
In "The Dumb Interpreter", four students are seated facing each other in a square. Student A receives the Japanese half of a dialogue, Student B the English half, Student C ("The Dumb Interpreter") nothing at all, and Student D ("The Know-it-all Computer") receives both halves. Re-enacting the real life situation wherein a Japanese has to try to interact as best he can with a native English speaker, Student A (the Japanese) tries to express his lines in English, Student C tries to correct him, Student D gives the definitive correction to all, and on and on. Time-consuming, perhaps. Challenging and educational, definitely.
Once the decision is made to allow Japanese back into the classroom, the type and range of activities is limited only by the imaginations of the teacher and students. The atmosphere should be one of cooperative learning, wherein the teacher and students work together to "negotiate meaning" and "resolve ambiguities"; in other words, a real, language learning environment. Students will be encouraged to generate their own materials with the text and teacher merely providing the framework. And given supportive bilingual materials, teachers will be freed to do what they do best (that is, Japanese teachers analyzing sentence structure through traditional grammar-translation techniques, native-speaker teachers using communicative prompts), knowing that in either case, the students have been supplied with the necessary materials to aid in comprehension.