The Internet TESLJournal
Using Translated First Language Literature in the Second Language
Classroom
Ronald Gray
mnenomic_2000 [at] yahoo.com
Beijing Language and Culture University (Beijing, China)
Introduction
Finding appropriate literature to teach in the second language
(L2) classroom has always been a major challenge. Selected texts should
not
be too long, not too linguistically and conceptually complex, not too
distant from the world knowledge of the student, and should generate
student interest. Due to these stringent requirements, few teachers use
literature in the English language classroom. In this short paper I
argue for the use of a certain type of literature, translated first
language literature, and offer practical methods on how to teach it.
Value of Teaching
Literature
There are five reasons commonly given for teaching literature in the L2
classroom:
- It helps students understand and appreciate cultures and beliefs
different from their own. "By constructing with the literary text a
reality different from that of texts of information, students are given
access to a world of attitudes, and values, collective imaginings and
historical frames of reference that constitute the memory of a people
or speech community. Thus literature and culture are inseparable"
(Kramsch 1992, p. 175).
- Literature is 'genuine' or 'authentic' material. Works of
literature are usually not written for the specific purpose of teaching
a language and are intended for native speakers. They can be an
important supplement to other types of 'authentic' course materials
like cartoons, city maps, timetables, and advertisements (Collie and
Slater 1987).
- Literary texts can serve as an example of certain types of
language patterns and structures (like vocabulary usage and syntax).
Literature also "provides a rich context in which individual lexical or
syntactical items are made more memorable. Reading a substantial and
contextual body of text, students gain familiarity with many features
of the written language – the formation and function of sentences, the
varieties of possible structures, the different ways of connecting
ideas…a literary text can serve as an excellent prompt for oral work
(Collie and Slater 1987, p. 5; see also McKay, 1986; Littlewood 1986).
- It can provide personal enjoyment to students, establishing an
emotional and aesthetic connection between readers and the text, and
helping to contribute to personal growth (Maley 2001; McKay 1986;
Kramsch 1992).
- Selected texts, if interesting to students, can motivate them to
read additional literature, thus increasing their reading proficiency
(McKay 1986; Krashen 2004).
Advantages to Teaching Translated First Language Literature
One excellent but frequently overlooked type of literature is the
translated first language literature of the student. This source has
several advantages over the types of literature normally employed by
language teachers:
- Students are able to understand the cultural background of
the material used, a major stumbling block to using second language
literature.
- Characters, theme, plot, values, attitudes, judgments, and much
of
the vocabulary is recognizable (and hence less psychologically
threatening) if students know the original (Day and Bamford, 1998).
- Second language acquisition research has shown that material
originating from student's first language's culture greatly increases
comprehension and retention of a second language. Studies have revealed
that simply changing the names of places and characters into more
familiar one increases comprehension (for example, changing English
names into Japanese for Japanese EFL students), and changing a few
lexical items (places, actions) with more familiar Japanese words or
actions resulted in higher cloze scores (Oller 2004; Chihara, Sakurai,
and Oller, 1989). In another study, it was discovered "that the
cultural origin of folktales for Iranian EFL students had a greater
effect on their comprehension than did the level of the syntactic and
semantic complexity of the text. That is, Iranians performed better on
the texts adapted in English from their native culture than on a text
from American culture (Floyd and Carroll, 1987, pp. 90-91).
- It has also been demonstrated that "implicit cultural knowledge
presupposed by a text and the reader's own cultural background
knowledge interact to make texts based on one's own culture easier to
read and understand than syntactically and rhetorically equivalent
texts based on less familiar, more distant cultures (Floyd and Carroll,
1987, p. 90). When students from India and the U.S. were told to read
letters about an Indian and American wedding, the subjects read letters
from their own culture faster, and were able to recall them better than
when they read foreign excerpts (Floyd and Carroll
1987).
- The linguist Stephen Krashen, in numerous writings on the central
importance of reading in learning a language, has stated that the
ability to read well in the first language is transferable to the
second, even when the writing systems are different (Krashen 2004).
Consequently, the study of first language literature that has been
translated into the second language can also help serve as a 'bridge'
between the first and second language.
Practical Classroom
Implications
First language literature used in the second language classroom should
have the following characteristics: obviously it should be well known
to the students, the translation must be faithful to the original, and
it should be accessible, not too long, and tailored to the level of the
students.
For the last three years, I have used selections translated in English
from the famous 18th-century Chinese novel Honglou meng (Dream of the Red Chamber) by Cao
Xueqin, as literature in several types of undergraduate English courses
in China. First published in 1791, this novel is widely considered to
be one of the greatest work of traditional Chinese literature. As one
Western scholar on the work has concisely noted, to "appreciate its
position in Chinese culture, we must imagine a work with the critical
cachet of James Joyce's Ulysses with the popular appeal of Margaret
Mitchell's Gone With the Wind – and twice as long as the two combined"
(Levy 1999, p. 1). Therefore, all of my students were quite familiar
with the novel. Another factor that aided in this familiarity was the
extremely popular 1987 television series based on the novel that was
shown in China and has been replayed often. According to surveys I
conducted in class gauging students' knowledge of the novel, all who
have not read the work had seen the television series.
Two complete and well-received translations of Dream of the Red Chamber exist in
English. One of these translations (by Hsien-yi Yang and Gladys Yang,
see Cao 1978) is widely available in China, so there was no problem
with accessibility. All of my students were third-year undergraduate
English majors, so the translated text generally posed no difficulties.
Maley (2001) has observed that literature based activities in the
classroom usually "fall into one of two categories: those that focus on
the linguistic analysis of the text, and those in which the text acts
as a springboard for a variety of language activities, including
discussion and writing" (p. 183). The activities I have employed in
China relate to the second category. I have used selections from Dream
of the Red Chamber in three classes in the following ways:
- Debate: Throughout the
term, I occasionally assign characters or themes in the
novel as debate topics. For example, 'Is Jia Bao-yu (the novel's
protagonist) ultimately a good person?' or 'In today's China, is Lin
Dai-yu (the novel's heroine) a good role model?' Debating these
topics forces students to go to the library, find an English
translation of the novel, and conduct research. It also necessitates
them take existing background cultural and textual information (plots,
names, characters, and situations) and quickly put them to use in a
highly structured but fluid English speaking environment (a formal
debate).
- Writing: When I teach 3rd
year writing, I require students to work in groups of five and write
and perform a short play. The general subject matter is provided, and
students are allowed a large amount of latitude in how they treat the
topic. In the past, I have given them a translated sections from a
(usually well-known) scene from Dream of the Red Chamber and ask them
to further develop it. I inform them that their product can be
satirical or serious, but it cannot simply recreate the action that
takes place in the novel. This technique involves two
student-centered activities: role playing (everyone must have a part in
the final production) and writing (one week after the play is
performed, the script must be handed in).
- Western Culture: I have
also employed several techniques of cultural comparison in teaching
this course. Like many works of traditional Chinese literature, Dream
of the Red Chamber has many proverbs (110). I take the most interesting
of them and present their English translations in class, I next ask
students to explain the meaning of the selected proverbs and then
provide English proverbs that have comparable
meanings.
Because Dream of the Red Chamber
is on one level a vast cultural compendium, or encyclopedic narrative,
that covers diverse topics ranging from culinary arts, medicine, social
organizations, gender issues, family relationships to festivals,
economics, art, politics, and architecture in detail, the novel
brilliantly lends itself to being a platform for comparatively
analyzing a variety of subjects. This can be done by giving
supplemental handouts to be read in tandem when subjects like Western
family life, holidays, and religious practices are taught. For example,
when we have completed the section in our textbook entitled 'Education
in the United States,' I hand out passages from the novel dealing with
educational practices and then we discuss differing Chinese and
American cultural assumptions regarding student life, classroom
learning and philosophy, as well as how Chinese ideas regarding
education have changed (and remained the same) since the 18th century.
Clearly, first language literature can be used in a variety of ways in
the English language classroom, depending of course upon the English
level of the students and the subject taught. At best, it generates
interactive language work that is both meaningful and interesting.
Because the first language literature selected is an important part of
students' cultural heritage, they have strong opinions about it and
often are not afraid to share them.
Once students have become comfortable with reading translated
literature, and have been provided with the requisite cultural
background, they can then move on to reading and discussing second
language literature.
Conclusion
The use of translated first language literature in the second language
classroom circumvents several traditional problems associated with
employing L2 literature (like differing cultural and world knowledge)
while retaining much of the original value of teaching it. To properly
use translated first language literature, EFL teachers need to do
careful and extensive research regarding what text to employ and which
English translation is the best. For if the material is not prudently
chosen, and the students are not familiar with it or the translation is
not appropriate, using it could mean lost pedagogical opportunities.
References
- Cao Xueqin (1978). A Dream of Red Mansions. Three Volumes.
Translated by Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Peking: Foreign
Languages Press.
- Chihara, T., T. Sakuai & J. Oller Jr. (1989).
Background and Culture as Factors in EFL Reading Comprehension.
Language Testing, 6, 143-151.
- Collie, J. & S. Slater. (1987). Literature in the Language
Classroom: A Resource Book of Ideas and Activities. Cambridge:
Cambridge University press.
- Day, Richard & Julia Bamford. (1998). Extensive Reading in
the Second Language Classroom. Oxford: Oxford University Press.
- Floyd, P. & P.L. Carroll. (1987). Effects on ESL Reading of
Teaching Cultural Content Schemata. Language Learning, 37, 89-108.
- Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching.
Oxford: Oxford University Press.
- Krashen, S. (2004). The Power of Reading: Insights From Research.
2nd Edition. Westport: Heinemann.
- Levy, Dore. (1999). Ideal and Actual in the Story of the Stone.
New York: Columbia University Press.
- Littlewood, W. (1986). "Literature in the Second Foreign Language
Course." In C.J. Brumfit and R.A. Carter (Eds.), Literature and
Language Teaching (pp. 177-183).
- Oxford: Oxford University Press.
- Maley, A. (2001). "Literature in the Language Classroom." In R.
Carter and David Nunan (Eds.), The Cambridge Guide to Teaching English
to Speakers of Other Languages (pp. 180-185). New York: Cambridge
University Press.
- McKay, S. (1986). "Literature in the ESL Classroom." In C. J.
Brumfit and R.A. Carter (Eds.), Literature and Language Teaching (pp.
191-198). Oxford: Oxford University Press.
- Oller, J. (2005). Common Ground Between Form and Content: The
Pragmatic Solution to the Bootstrapping Problem. The Modern Language
Journal, 89, 92-114.
The Internet TESL Journal, Vol. XI, No. 12, December 2005
http://iteslj.org/
http://iteslj.org/Techniques/Gray-TranslatedL1Literatue.html