The Internet TESL
Journal
Reverse Accent Mimicry: An Accent Reduction Technique for Second
Language Learners
Laurence M. Hilton
hiltonlm [at] unk [dot] edu
University of Nebraska at Kearney
(Kearney, Nebraska, USA)
Introduction
Humans possess an innate biological capacity to hear, differentiate and
mimic fundamental prosodic and phonological characteristics of any
language (Rizzolatti, Fadiga, Gallese, & Fogassi, 1996; Skoyles,
1998). My purpose is to describe a mimicry based foreign accent
reduction method developed from my own personal experience. I first
will present myself as a case study, detailing how using a reverse
accent mimicry method rapidly and substantially minimized my own L2
accent. I then will share suggestions for implementing the technique in
the classroom or clinic. I have employed it with good success
with people from diverse language backgrounds over several decades of
clinical experience.
Background and Personal Case Study
I am a speech-language pathologist and university professor
with career-long experience providing and supervising foreign accent
reduction therapy for speakers of English as a second language at
various levels of emergent second language ability.
Reverse accent mimicry was the initial catalyst for a rapid second
language learning evolution for me. The striking before-and-after
differences are clear in my memory over thirty years later.
American English is my first language. Reverse accent mimicry had its
genesis in two personal experiences when initially learning French as
my second language as a young adult residing in France and Belgium. I
enjoyed the language immersion advantages of constantly hearing and
communicating with native French speakers over several years.
Paradoxically, despite much effort, my carry-over English foreign
accent somehow stalled and failed to improve. Though I spoke good basic
French in terms of vocabulary and grammar, my listeners often
misunderstood me or asked me to repeat.
The first experience happened as a companion and I were
walking along a street in Reims, France. Deep into an animated
conversation in English, we became aware of being followed by a group
of young neighborhood children. These girls and boys were
gleefully mimicking our speech and mocking us, loudly voicing quite
remarkable but senseless imitations of our conversational
English. They sounded very English-like as they cried out jargon
sentences resembling: "Tacka-waka-sacka-dee-kee?" Little actors
and actresses, they put on an impressive improvisational comedy
performance. Some of them clearly had implicitly captured and were
spontaneously mimicking some very salient phonological and prosodic
aspects of our spoken English. I often related this event to
friends and would always mimic the children's jargon.
The second and key experience occurred about eighteen months
later. Now living in Brussels, I attended a re-run of the movie
Gigi starring French actor Maurice Chevalier. It was shown in the
English original version with French subtitles. When I left the
cinema, to impress my friends, I began sarcastically impersonating
Chevalier, mimicking his animated facial expressions and both speaking
and singing in his very noticeably French accented English. As I
was doing this, I realized that just like those children in France, I
was spontaneously and effortlessly mimicking French prosodic melody and
stress patterns. I also heard and felt myself speaking with the
exaggerated, more tense French speech articulations and oral
muscularity characteristic of Chevalier's speech. Mimicking the
actor's accented English, I was somehow using a whole cluster of
salient spoken French intonation and pronunciation qualities that had
been among my most elusive second language learning challenges.
Suddenly it occurred to me: what if I were to speak French this way, in
reverse accent mimicry? Then and there I tried it out on my friends. I
stopped doing my mimicry of Chevalier in English and switched into
French. Reverse accent mimicry worked. It was spontaneous
and immediately effective. Once activated and fixed in my mind,
Chevalier's model accent became an easily evoked, holistic vocal
characterization reference that I somehow could feel in my mind and
mouth.
In the days that followed, I learned to first vividly imagine myself
speaking with the reverse accent and would then just 'let go' and
engage the mimicry at a reflexive, automatic level. I felt my tongue,
throat, jaw and lips shift into new beginning placements and shapes and
tensions before I began to speak. Multiple dimensions of French
pronunciation, resonance, intonation, timing and stress at the vowel,
consonant, syllable, word, and sentence levels were being activated all
at once by some innate brain mechanisms and implicit learning that I
obviously possessed but didn't understand.
Although I still spoke with some accent, I now was clearly
understood. People stopped asking me to repeat myself. Dozens of
my familiar francophone listeners offered immediate comments and
compliments on my noticeably improved spoken French. Although
this dramatic change was a gateway to further refinements, it was fully
operational suddenly. Successful reverse accent mimicry is not a
gradual gradient of improvement.
Suggestions for Classroom or Clinic
The following suggestions have emerged from my own work with English as
a second language learners, most of them international university
students studying in the United States who approached our campus speech
clinic with a request for accent reduction therapy. Hopefully, some
suggestions may prove useful across many second language teaching
settings in our global village.
Step 1: Identify or Provide a Desirable Reverse Accent Model for
Each Speaker
The student must be able to evoke a vivid mental representation
of the model speaker's L2 accented L1 speech to elicit true mimicry.
Select a very heavily accented but fluent accent mimicry model.
It is best if there is someone the person knows well or has experienced
repeatedly in the past, but other model speakers can be used
effectively. As I did with Maurice Chevalier, some have selected
familiar model speakers from movies, television, or other entertainment
media. Many have purchased or rented movies and replayed parts again
and again to fix a speakers accented speech patterns in their minds.
Some have chosen a model speaker from educational experiences, such as
a foreign exchange student from high school, a fellow student or a
teacher. Friends, spouses, roommates, neighbors, and spouses of
relatives have been successful choices.
Step 2: Triggering the Holistic Mimicry Effect in L1
The key beginning strategy requires the person to speak their own L1
with the exaggerated holistic mimicry of the model's accented
speech. In my experience this step is necessary in triggering the
speaker's innate mimicry mechanisms at a holistic level. Perhaps
because the student formulates his own first language effortlessly,
mimicry of the accent is facilitated. This is direct mimicry (the
reverse mimicry comes later). Doing accented L1 mimicry is much
like assuming a "voice" of a character when reading a story aloud to
children. It is fun and often quite amusing. You know
immediately when the person has triggered the effect. Have them
do it again and again. Some people like to say a key phrase or
sentence over and over as they first successfully mimic the accent in
their own L1. Others ask questions and have a conversation, using
the time between speaking turns to get into character and try
again. A few sing. I don't discourage anything that is proving
effective for that speaker. Using decontextualized language such
as isolated words or lists of words has proven counterproductive in my
experience. Whole phrases and sentences best evoke the spontaneous
mimicry effect.
Some people refuse to try for various reasons. Others give a good
effort but just can't seem to make it happen on the first day.
Many of these speakers come back on another day and have experienced
success mimicking the accented speech during vocal play alone, with
children, or with family or friends. When the mimicry response is
forthcoming, I have them practice doing the accented L1 for several
days, encouraging them to let go and have fun with the experience.
Step 3: Transitioning to L2 Reverse Accent Mimicry
The next step is the transition to reverse accent mimicry. This
consists of speaking the L2 with the same animated, holistically
triggered characteristics that emerged doing direct accent mimicry in
the first language. The student is simply asked to again start
directly mimicking the model speaker in their first language; then,
while continuing to speak, to code-shift into the L2 while maintaining
their new accent.
As with step two, initial success using reverse accent mimicry in the
second language is encouraged and practiced aloud. Use speaking
tasks most comfortable for the individual for this initial
practice. I have used conversation, descriptive narrative speech,
and reading aloud to anchor and fix the reverse mimicry until it is
quite easily maintained.
Step 4: Guided Use and Generalization
For repeated practice and guided use of the new accent, I have stressed
one-on-one interaction. I actually prefer using personally relevant
scripted written conversations rather than spontaneous discourse as the
continuing lesson plan, because scripts afford the opportunity for
exact repetition over the course of many days. Also, scripted
conversations allow the teacher or clinician to interrupt in order to
provide feedback, model, teach, or revise the script as needed to make
it more appropriate or less awkward. Ample opportunities for
spontaneous L2 discourse occur during these teaching moments in my
experience. Using scripts is especially helpful for those with limited,
emerging L2 abilities, for whom spontaneous discourse is challenging.
If needed, helpful out-of-class assignments include setting given time
intervals during the day during which all of the student's L2 speech
must be in the new reverse mimicry accent. These periods are
progressively lengthened or multiplied. Assignments to use
reverse mimicry when speaking with selected individuals, groups, or
family members also are effective. Both of these approaches may
be mixed and systematically increased until spontaneous use of the new
way of speaking is generalized to all L2 speaking situations.
References
- Rizzolatti, G., L. Fadiga, V. Gallese, and L. Fogassi (1996).
Premotor cortex and the recognition of motor actions. Cognitive Brain
Research, 3, 131-141.
- Skoyles, J. R. (1998). Speech phones are a replication
code. Medical Hypotheses, 50, 167-173.
The Internet TESL Journal, Vol. XI, No. 1, January 2005
http://iteslj.org/
http://iteslj.org/Techniques/Hilton-AccentReduction.html