">
The Internet TESL Journal
Conquering Chinese English in the ESL Classroom
Helena Prins
helenaprins [[at]] gmail.com
(Tainan, Taiwan)
Defining the Problem
Teaching English as a Second Language (ESL) in Taiwan is for the most
part pleasant and exciting. Students are eager to learn. However, one
of the frustrations ESL teachers often complain about is that students
seem to make the same mistakes repetitively. Learners will often
transfer the rules of their first language to express something in
their second language. This transference happens when they have
insufficient knowledge of the rules of the second language (Cook,
2001). In Taiwan, students fall back on the rules of their first
language (Mandarin) when they do not know the rules of the second
language (English). The result is a poor form of English, informally
referred to as "Chinglish". The errors that occur are also called
language interference errors. These errors affect students’ academic
performance in English. Foreign teachers with limited knowledge
of Mandarin may not even know why the same kinds of errors are being
made repeatedly. Teachers feel frustrated and discouraged. To find
textbooks that provide information on common interference errors and
ways to “teach” them, is hard. Knowing where these errors come from may
guide teachers to deal with these interference errors effectively. This
article will identify some of the most common errors made by Taiwanese
students in writing, as well as offer some strategies for teachers to
use in the ESL classroom.
Where Does Chinglish Come From?
There are a number of causes leading to language interference errors.
Errors are chiefly due to differences between the two languages,
structurally and phonologically. The greater the difference, the more
acute the learning difficulties are. The differences between English
and Mandarin are many. These differences lead to confusion of the
appropriate gender and number inflection for subject and object
pronouns. For example, students confuse "he with she" and "him with
her" and vice versa. In spoken Mandarin they do not have pronouns
indicating the gender of the object or subject! Even an intermediate
student can be heard saying, "I love my husband. She is so handsome."
When one looks at sentences in Mandarin, verbs frequently appear in the
final position as opposed to English verbs that appear in the middle of
sentences.
Another example of a big difference between the languages is that in
Mandarin, nouns stay the same, but "counting words" are used to
indicate plural. Students do not add the –s to plurals. It is common to
hear sentences like "Monkeys like to eat banana." The first noun was
pluralized, but not the second noun. This is not only a grammatical
error in writing, but happens frequently in speaking too. Mandarin
speakers use a specific time phrase to mark the time. Typical sentences
that can be found in the writing and speaking of ESL learners are "I
yesterday eat cake" and "She eat rice". The correct form,
"I ate cake yesterday" and
"She eats rice" would be considered
redundant in a Mandarin way of thinking!
There is no lexical equivalent for the definite article "the". Students
are confused about when to use it and when to omit it. They often place
the definite article in front of a proper name. For example, they often
produce, "I want to go to the Taipei for the weekend." Mandarin uses
double transitions which English speakers consider redundant. To
Mandarin speakers it is logical to say, "Because Kate is English,
therefore Kate can speak English." Multi-syllabic words cause confusion
for since ESL learners since most words in Mandarin tend to have one
morpheme and Mandarin sentences are shorter. Mandarin nouns, adjectives
and adverbs do not show suffixes as they do in English. The word
"happy" can be a noun, adverb and adjective in Mandarin. Many ESL
teachers in Taiwan consider the incorrect use of adverbs and adjectives
the most common interference errors. Students produce English such as
"You can sing beautiful" instead of "You can sing beautifully". These
reoccurring errors hinder students' English performance in tests and
English assignments and may also be detrimental to their confidence in
using their second language.
As stated earlier, an insufficient knowledge of the second language's
grammar rules, forces students to fall back on the rules of their
first language. Language interference errors occur. For example,
students repeatedly ignore the agreement between the verb and subject.
Another common mistake students make is the use of a comma instead of a
period at the end of a sentence. In Mandarin sentences are separated
with the use of a comma. Since many ESL schools put the main focus on
teaching communication skills, grammar is often neglected. This poses a
big problem for elementary school students. They enter elementary
school with acceptable speaking skills but they have tremendous
difficulty in writing English sentences and paragraphs. Many schools
underestimate the value of teaching grammar at an earlier age. They
think grammar is too abstract. Lack of age and developmentally
appropriate English grammar resources specifically designed for
Taiwanese children, add to the problem.
It is hard to address language interference errors in schools with a
No-Mandarin-During- English- Time-policy. Children do not get the
opportunity to make the necessary links and comparisons between English
and Mandarin. Again, though knowledge of the students’ first language
is not compulsory, it may help teachers in understanding the
interference errors made by students.
How to Limit Language Interference Errors
1. Error Analysis provides insight into the process
of language acquisition. Determining the source of an error constitutes
a major portion of the teacher's time prior to actual teaching but it
is not the only task to be considered. Once the teacher has identified
the errors, he or she must prioritize the mistakes and determine which
ones to teach immediately and which ones "to put on a back burner."
This task cannot be stressed enough because the sequencing of errors
can radically affect the way in which a student responds to language
teaching. It is not unusual, for instance, for a student to be
devastated when confronted with 20 to 30 different problems to solve in
one essay. It is the teacher's responsibility to provide a positive
learning experience for the student by first determining the student's
level of proficiency and selecting accordingly specific errors to be
discussed in a specific sequence. Beginning students should concentrate
on global errors, those which inhibit their communication. The more
advanced student ought not to exhibit so many global errors and may
need and want to have all the errors identified and explained if
necessary. Teachers can use a simple frequency table to list and count
the errors made by each student. Give students a 50-word assignment and
document the errors. Teachers can then discuss the errors with the
class or individually.
2. The effective use of various auditory and visual
mode instructions can reduce interference during encoding processes.
According to Chung (2003) second language words were better remembered
when first language words were presented auditory with the visually
presented second language word. An example of a visual reminder may be
for teachers to write the phonetic "in" versus "en" on the board,
highlighting to students what they've said. Teachers should follow that
up by writing the phonetic "en" on the board to be a visual reminder of
what has been said as a pronunciation interference error.
3. How teachers provide feedback on language
interference errors can be detrimental or conducive in the acquisition
of a second language. It can be quite harmful to treat errors as
“diseases” or “pathological situations”. The correction of every error
as soon as it occurs can be discouraging. Some of the negative
consequences can include anxiety, fear of making an error, the
development of avoidance strategies, reduced motivation for
participation and lack of trust towards the teacher. Karra (2006)
promotes self-correction as an efficient way to identify errors.
Self-correction can be very effective when it is done with the help of
children’s classmates. The younger the children are, the more they like
to cooperate and the self-correction process seems less intimidating.
Self-correction is a very effective way of limiting interference errors
in students’ writing tasks. The following is a suggested
four-step-approach for self-correction. This process is practical and
can be used for any ESL class, not only in the Taiwanese ESL classroom.
The process is based on four questions the teacher provides to the
students. Students will read their own work four times while answering
all four questions one at a time. For each step students have to focus
on only one aspect of their piece of writing.
- Highlight the verbs and check the tenses.
- Double check prepositions.
- Concentrate on nouns – spelling and the agreement between the
subject and the verb.
- Correct potential personal mistakes.
4. Peer-correction may benefit not only the student
correcting the errors, but it promotes social interaction in the
students’ second language. Students may feel more comfortable
discussing their work with a peer, than with the foreign teacher in
front of the class.
5. Teachers should revise the way in which new
vocabulary are presented and selected. A different manner may
make learning easier. For example, Tinkham (1997) illustrates how
semantic clustering of new second language vocabulary serves as a
detriment to the learning process. An example of a semantic
cluster is peach, apple, pear, watermelon, etc. These are the
names of fruit. On the other hand, thematic clustering serves as a
facilitator of learning. Thematic clusters are cognitively based as
well as based upon psychological associations between clustered words.
An example of such a cluster is frog, pond, hop, slippery, green, swim.
Here the common thematic concept is frog.
6. Repetition plays a very important role in the ESL
classroom. Recent research has stated the importance of second language
learner's use of repetition for conversational participation and
language learning (Veslemoy, 2005). Veslemoy stated that repetition
helps students to produce more language, while also formulating what to
say next. Repetition is a strategy that may scaffold participation when
young children are exposed to a second language for the first time.
Repetition enhances comprehension, because it provides learners with
opportunities to process input. Teachers can use repetition as a
feedback technique. Teachers should repeat the incorrect sentence a
student makes with the corrected grammar and sentence structure. In
this way the teacher does not hinder the flow of the conversation to
point out the grammar mistake. The teacher can keep the conversation
flowing by only repeating the student’s incorrect language with the
correct form of English. The benefit of this technique lies in the fact
that students will not get discouraged by a continual interruption when
they make a mistake. By hearing pure and correct language, learning can
still take place. Recent research (Rydland & Aukrust, 2005) has
stated the importance of second language learner’s use of repetition
for conversational participation and language learning. When a student
says "I better now", teachers can echo this by repeating the correct
English, "Í am better now".
7. Since students fall back on the rules of the first
language when they do not know the rules of the second language,
teachers will have to find ways of introducing grammar rules in a
"child-friendly" way in kindergarten classes already. One practical and
fun idea for young learners would be to have a "Chinglish" board where
the correct and incorrect grammar are displayed and the children can
police themselves and earn reward points for correcting other
children's "Chinglish".
8. A solution that may not be popular is the
suggestion that schools should revise their NO CHINESE DURING ENGLISH
TIME–policy. Instead of seeing students' minds as a tabula rasa, a
clean slate, English teachers can recognize students’ previous
experiences with language and learning and can build on them, and they
can expand on learners' linguistic knowledge by employing their first
language intelligently. There is no evidence that the use of the first
language in the classroom, constrains the learning of the second
language. To prevent the over-use of Mandarin in the classroom,
Ku (2004) made the following suggestions:
- Use the students' first language for class management such as
disciplining students, organizing activities or giving activity
instructions.
- Use the students' first language to link the thoughts of first
and second language, such as for explaining grammar and conveying the
meaning of the second language.
- Use the first language to maintain students’ collaborative
dialogue in their second language by switching unfamiliar words of the
second language to the first language.
It is hard to address these errors in schools with a
No-Mandarin-During-English-Time-policy. Children do not get the
opportunity to make the necessary links and comparisons between English
and Mandarin. Again, though knowledge of the students’ first language
is not compulsory, it may help teachers in understanding the
interference errors made by students. By relaxing the
No-Mandarin-policy, students may experience a sense of mutual
appreciation of each other’s language.
Conclusion
In general, it is important to reform the way English is taught
in Taiwanese schools. The most crucial improvement needed lies in the
adoption of methods aimed at enhancing students communicative
abilities. Instead of making
students spend all or most of their time memorizing grammatical rules,
English classes should focus on developing the abilities to speak and
write the language. Toward this goal, the textbooks that are used in
schools for teaching English should be drastically revised or
rewritten. Staff recruitment as well as parental and auxiliary staff
instruction may be needed if teachers want to make an impact on more
than just their classroom.
References
- Chung, K. H. (2003). Effects of Pinyin and First Language Words
in Learning of Chinese Characters as a Second Language. Journal of
Behavioral Education,12(3), 207–223.
- Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom.
Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423.
- Dolby, I. (2005). Taiwan students' English skills pitifully
inadequate. The China Post.
- Duff, P.A. (2000). Repetition in Foreign Language Classroom
Interaction, in J.K. Hall and L.S. Verplaetse (eds). Second and Foreign
Language Learning through Classroom Interaction. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum.
- Karra, M. (2006). Second Language Acquisition: Learner’s errors
and error correction in language teaching. Translation Theory.
Retrieved on June 27, 2006 from http://www.proz.com/doc/633
- Ku, C. (2004). The role of the first language in second or
foreign language learning withspecial reference to Taiwan. Dissertation
submitted in partial fulfillment of MA in English and Language
Education. University of Reading.
- Pallotti, G. (2000). Repetition and Joking in Children’s Second
Language Conversations: Playful Recyclings in an Immersion Classroom.
Discourse Studies, 6(3),373-392.
- Tinkham, T. (1997). The effects of semantic and thematic
clustering on the learning of second language vocabulary. Second
Language Research, 13(2), 138-163.
- Trammell, R. (1999). English Ambisyllabic Consonants and
Half-Closed Syllables in Language Teaching. Language Learning, 49(1),
311-346.
- Veslemoy, R. (2005). Lexical Repetition in Second Language
Learners’ Peer Play Interaction. Language learning, 55(2), 229 – 275.
The Internet TESL Journal, Vol. XII, No. 11, November 2006
http://iteslj.org/
http://iteslj.org/Techniques/Prins-Chinglish.html